==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མ་འཁྲུལ་པ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དབུ་མ་འཁྲུལ་པ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་མ་གྷ་ཏཱ་མ་དྷྱཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབུ་མ་འཁྲུལ་པ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་འཕགས་
པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་རབ་བརྟག་མིན། །རྣམ་ཤེས་བྱ་མིན་གཞི་མ་ཡིན། །མཚོན་མིན་བརྟག་མིན་རིག་བྱ་མིན། །སྐྱེ་འཇིག་མེད་ཅིང་བདེ་བ་དང༌། །རྣམ་བརྟག་མ་ཡིན་སྣང་བ་མེད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བྱེད་མེད། །གཉིས་མིན་གཉིས་མེད་མ་ཡིན་དང༌། །ཞི་དང་བློ་འཇུག་རྣམ་སྤངས་པ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཡི་གེ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་མཛད་པའི། །སྟོན་པ་མ་ནོར་ཉིད་གསུང་བ། །དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་བདེན་གཉིས་མཁྱེན་གྱུར་ཅིང༌། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པ་མི་མངའ་བའི། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས། གང་མ་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མི་མཉམ་པ་ཤས་ཆེན་པོས། རབ་རིབ་མཐུག་པོར་གྱུར་པ་ལ་སྐྲ་ཤད་དང༌། སྦྲང་མ་དང༌། སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དག་རྒྱུན་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་སྨན་པ་མཁས་པས་རབ་རིབ་སེལ་བའི་མིག་སྨན་རེང་བུར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པས། སྐྱོན་གྱི་མཐུ་ཉམས་ཤིང༌། རབ་རིབ་དང་བྲལ་ཏེ་མིག་རྣམས་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། སྔར་མཐོང་བའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དག་མི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་ཡང་སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྐྱོན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བསྒྲིབས་པའི་ཚེ་ན། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། གཉི་ག་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། འཁོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པས། ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་ངོ༌། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་
ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་མིག་སྣ་ན་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པས་འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
名为《摧毁中观谬见》。
名为《摧毁中观谬见》。
印度语：Bhama Ghatama Dhyana Nama。藏语：名为《摧毁中观谬见》。
顶礼圣者龙树论师！以何者彼性非极观察，非为名识非为所依，非显非察非所知，无生无灭且具乐，非为分别无有显现，无相且无能显，非二非无二亦非，寂静及智入皆远离，无字以字，以大悲自性示现者，无谬导师所宣说，于彼恭敬顶礼。以何者知晓二谛，于如梦之世俗，以悲心不具贪著者，亦顶礼龙树。薄伽梵于大乘中云：“何者不见即见彼性”，将解说彼义。此如，譬如风、胆、痰、集合等不调之病，以极重之势，于患重翳者，发丝、苍蝇、蚊虫等非真实者恒时显现。彼，由贤医善调配之除翳眼药精勤服用，病势衰减，远离翳障，眼极清净无垢之时，先前所见之发丝等不显现，如是，贤瑜伽士亦由往昔无始之时所积之病，烦恼及所知障蔽智慧眼时，自之分别所增益之色等事物之自性，及相与相之所依，因与果，一性与异性，二者性，有与无，常与断，遍染污与遍清净，轮回与涅槃等分别之相，以无数差别，种种显现已成差别之事物。彼以诸法之自性，无所缘之自性，见空性之眼，精勤依止，贪欲。

【英语翻译】
Titled "Destroying Madhyamaka Misconceptions."
Titled "Destroying Madhyamaka Misconceptions."
In Indian language: Bhama Ghatama Dhyana Nama. In Tibetan: Titled "Destroying Madhyamaka Misconceptions."
Homage to the noble Nagarjuna!
By whom that very nature is not extremely examined,
Not a name-consciousness, not a basis,
Not indicative, not examined, not knowable,
Without birth and death, and with bliss,
Not a conceptualization, without appearance,
Without characteristics and without clarifier,
Not two, not without two, and not either,
Peaceful and with wisdom entering, completely abandoned,
Without letters, by letters,
By compassion itself, the one who shows,
The unerring teacher who speaks,
To that one, I respectfully prostrate.
By whom the two truths are known,
To the conventional, which is like a dream,
With compassion, not possessing attachment,
I also prostrate to Nagarjuna.
The Bhagavan said in the Mahayana: "That which is not seen is seeing that very nature." I will explain that meaning. This is like, for example, when the imbalance of faults such as wind, bile, phlegm, and combinations is very strong, to one afflicted with thick cataracts, unreal things such as strands of hair, flies, and mosquitoes constantly appear. That, by diligently using eye medicine that removes cataracts, well prepared by a skilled doctor, the power of the faults diminishes, and being free from cataracts, when the eyes are extremely clear and without impurities, the strands of hair and so on that were seen before do not appear. Likewise, when the wise yogi's eye of wisdom is obscured by the faults accumulated from beginningless time, afflictions and the obscurations of knowledge, the nature of things such as form, which are imputed by one's own conceptualization, and the basis of characteristics and characteristics, cause and effect, oneness and otherness, both natures, existence and non-existence, permanence and annihilation, complete defilement and complete purification, samsara and nirvana, and so on, the aspects of conceptualization, with countless differences, the things that have become different appear in various ways. By that, the nature of all phenomena, the nature of being without an object of focus, the eye of seeing emptiness, by diligently relying on it, desire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཤས་ཆེན་པོའི་རབ་རབ་ཀྱི་ལིང་ཐོག་ཞི་བར་གྱུར་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་ཅི་ཡང་མི་གཟིགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་བསྒྲིབས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་གཟིགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མི་མངའ་བ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དཔེར་ན་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་གཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་བུ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཟུར་ཕུད་མཛེས་པས་མགོ་བརྒྱན་པ་གཞོན་ཞིང་སྐད་སྙན་པ་དེས་པ་སྨྲ་བ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་བུད་མེད་སྐྲ་མདོག་སྔོ་ཞིང་སྣུམ་བག་ཅན་གྱིས་མགོ་བརྒྱན་པ། མིག་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པ། སོའི་འོད་ཟེར་གསལ་བས་བཞིན་མདངས་དྲི་མ་མེད་པ་བཟང་པོ་གསལ་བར་སྣང་བ། ནུ་མ་ཟླུམ་ལ་འབུར་བ་ཟུང་གིས་བྲང་གི་ནུ་འཇིང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ལུས་དང་ཡན་ལག་འཇམ་ཞིང་མཛེས་ལ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དག་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་པུ་ཤུ་ཉམས་དགའ་བ་ཡང་ཐོག་མཛེས་པ། གཞལ་མེད་ཁང་ཁྱེར་སྡུག་པ་གདུང་ཕྱམ་པ་སྣོལ་མར་བཏང་བ། ཀ་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པར་བྱས་པ། གནས་དང་ཁང་བཟངས་རྒྱུད་མོ་དང༌། ཕྱིར་སྟུག་པོར་འབྲེལ་པ། ཡང་ཐོག་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ལྡན་པ་དག་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཚོགས་སྦྲེངས་པ་དག་དང༌། རི་བོ་དག་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། བྱའི་ཚིགས་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲ་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་པ། ནགས་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ་མཛེས་པ་སྟུག་པོ་སྦྲེངས་པ། སྤོ་མཐོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཤིང་རྟ་མང་པོ་དང༌།
གླང་པོ་ཆེ་དྲེགས་པ་དང༌། རྟ་བཟང་པོ་དང༌། དམག་མི་རུང་བ་བཀྲབས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཅན་མང་པོ་དཀྲིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དག་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་ཙམ་ན་དེས་ཅི་ཡང་མི་མཐོང་སྟེ། རྨི་ལམ་ན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སྔོན་མི་ཤེས་པའི་གཉིད་ཀྱིས་བློ་གྲོས་རྣམ

【汉语翻译】
等诸过患大部的粗重昏沉得以平息，证得一切种智的无分别智慧，在一刹那间生起遍知一切法的智慧之时，什么也看不见，因为佛陀的慧眼没有被遮蔽，也没有任何阻碍，对于一切所知，就像把诃梨勒果放在手掌中一样，在一刹那间就能看见，因此在一刹那间就能圆满成佛。现量见到，远离分别念，并且证得了没有颠倒的境界。再比如，在睡梦中，明明不存在，却因睡眠的力量，梦见极其可爱的妙龄少女，以美丽的鬓发装饰头部，年轻且声音甜美，能言善辩，以及其他头发颜色青蓝且富有光泽的女子，用莲花般的眼睛迷人，牙齿洁白光亮，面容清净美好，双乳圆润丰满，胸前的乳间装饰得非常美丽，身体和肢体柔软美丽，充满青春活力。还有无量宫殿，装饰精美，楼阁华丽，无量宫殿结构精巧，栋梁交错，柱子排列整齐，走廊等装饰精美，住所和楼阁相互连接，内外紧密相连，拥有楼阁和城市。以及诸如此类的花园，果实和鲜花树木繁茂，山上有各种各样的动物在游荡，无数的鸟儿发出悦耳的鸣叫声，美丽的森林连绵不断，拥有高耸的山峰，以及国王等率领的军队，众多的车辆，
骄傲的大象，骏马，以及装备精良、竖立着众多旗帜的士兵，以及诸如此类的景象在梦中显现时，会对一切产生真实的认知。但当从睡梦中醒来时，什么也看不见，因为梦中所显现的事物都不是真实的。同样，瑜伽士也被先前不了解的无明之眠所蒙蔽。

【英语翻译】
When the gross dullness of great faults such as these is pacified, at the time when the non-conceptual wisdom of the All-Knowing One arises, knowing all dharmas in a single instant, one does not see anything, because the Buddha's eye is without obscuration and without hindrance, and all that is to be known is like placing a myrobalan fruit in the palm of one's hand. One sees in a single instant, and therefore one becomes perfectly enlightened in a single instant. One sees directly, free from conceptualization, and has attained the state of being without error. Furthermore, for example, in a dream while asleep, even though it does not exist, due to the power of sleep, one dreams of an excellent and pleasing maiden, her head adorned with beautiful tresses, young and with a sweet voice, speaking eloquently, and other women whose hair is blue and glossy, their heads adorned, their eyes like lotus petals, captivating and endowed with beauty, the radiance of their teeth clear, their faces pure and beautiful, their breasts round and full, their chests adorned with beautiful nipples, their bodies and limbs soft and beautiful, full of youthful vigor. And immeasurable palaces, beautifully decorated, with beautiful upper stories, immeasurable palaces with exquisite structures, beams intersecting, rows of pillars beautifully decorating the corridors and so forth, residences and mansions connected, closely linked inside and out, possessing upper stories and cities. And such things as gardens, fruits, and collections of flowering trees and shrubs, various kinds of animals roaming on the mountains, countless birds emitting sweet sounds, beautiful forests densely connected, possessing high peaks, and kings and so forth leading armies, many chariots,
proud elephants, fine horses, and well-equipped soldiers displaying many banners, and when such things appear in a dream, one will have a true perception of everything. But when one awakens from sleep, one sees nothing, because the things that appeared in the dream are not real. Similarly, a yogi is also obscured by the sleep of ignorance that he did not previously understand.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྨོངས་པའི་ཚེ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཁ་གདོང་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། སྤྱོད་ཚུལ་དང༌། ཆ་ལུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཁམས་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་དང༌། ཡུལ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་ལ་སོགས་པ་དག་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བསྣམས་པ་དང༌། མྱངས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། བསམས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉེ་བར་བསྟེན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱས་པ་དག་གང་གི་ཚེ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བྱེ་བར་གྱུར་ཅིང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཉིད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་སད་པ་དང་འདྲ་བར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཅི་ཡང་མི་གཟིགས་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་མཚན་མོ་སྤྲིན་སྟུག་པོ་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཆ་ཡང་བསྒྲིབས་པའི་མུན་ཁྲོད་ན་འཇིགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞིང༌། མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་བསྒྲུབས་པའི་འབྱུང་པོ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རལ་པ་ཅན་མིག་དམར་སེར་བགྲད་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ། ལག་སོར་གྱི་སེན་མོ་རིང་ཞིང་རྩུབ་པའི་ལག་པ་བརྐྱང་ཞིང་རྡེག་པར་གཟོ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དག་མཐོང་བ་ལས། དེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ན་མུན་པ་མ་ལུས་པར་བསལ་ཏེ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཚེ་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་པོ་ཅི་ཡང་མི་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་སྲིད་པའི་མཚན་མོ་མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཤེས་པའི་སྣང་བ་བསྒྲིབས་པའི་མུན་ཁྲོད་ན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བློ་གྲོས་
དཀྲུགས་པ་དག་གིས་ནང་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡུལ་དང༌། ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཤེས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་ནས། མི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་དང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཚེ་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་གཟིགས་ཤིང་མི་དམིགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ན། དབུགས་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང༌། སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་དང༌། མི་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བསྟན་ལ། དོན་དམ་པར་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད

【汉语翻译】
在愚昧无知的时刻，世俗的物体，如颜色、形状、面容、脚、手、行为、无量的服饰、界、生灵、各种不同的出生方式，因此而各不相同。众生、境、天、人等等，见到、听到、嗅到、尝到、触到、想到，持续不断地亲近并了解。当智慧之眼睁开，脱离无明习气的睡眠，如同醒来一般，证得清净的善逝智慧时，什么也看不见，因为没有执着于事物的自性。又如，在夜晚，浓厚的云层遮蔽了星辰的光芒，在黑暗中，恐惧四起，以虚假的分别念所造作的非真实之物，如有发髻、瞪着红黄眼睛的鬼怪，伸出长而粗糙的手指，做出击打的姿势，见到这些可怕的景象。当太阳升起时，驱散了所有的黑暗，当方向和方位清晰可见时，便脱离了恐惧和害怕，什么也看不见非真实的鬼怪。同样，在此，众生在轮回的夜晚，无明的黑暗遮蔽了认知的光明，在黑暗中，以非真实的分别念扰乱了智慧。

【英语翻译】
When one is deluded, mundane objects such as color, shape, face, feet, hands, behavior, immeasurable attire, realms, beings, and various different modes of birth, are perceived as distinct. Beings, objects, gods, humans, and so on, are seen, heard, smelled, tasted, touched, and thought of, constantly approached and understood. When the eye of wisdom opens, and one is freed from the sleep of ignorance and its habitual tendencies, like awakening, the stainless wisdom of the Sugata arises, at that time, nothing is seen, because there is no grasping at the essence of phenomena. Furthermore, for example, at night, in the darkness where thick clouds obscure even the light of the stars, fear arises from all directions, and with a mind fabricating unreal appearances, one sees unreal beings, such as those with matted hair, glaring red and yellow eyes, stretching out long and rough fingers, making striking gestures, all of which are terrifying. When the sun rises, dispelling all darkness, and directions and intermediate directions become clearly visible, one is freed from fear and dread, and sees no unreal beings. Similarly, here, beings in the night of samsara, in the darkness where the darkness of ignorance obscures the light of knowledge, with minds disturbed by unreal appearances,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལུང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། རབ་རིབ་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་མིག །རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །སྐྲ་དང་སྦྲང་བུ་ཟླ་གཉིས་དང༌། །རྨ་བྱའི་མདོངས་དག་མི་སྣང་ལྟར། །མཁས་པ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཡི། །སྒྲིབ་མུན་རབ་རིབ་བྲལ་གྱུར་ཅིང༌། །ཡང་དག་མཁྱེན་སྤྱན་དྲི་མེད་ལའང༌། །དེ་བཞིན་ཅི་ཡང་སྣང་བ་མེད། །དཔེར་ན་གཉིད་ལོག་གཉིད་དབང་གིས། །བུ་དང་བུད་མེད་གཞལ་མེད་ཁང༌། །གནས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་གྱུར་པ། །སད་ནས་དེ་ཡིས་མི་མཐོང་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དག །བློ་གྲོས་མིག་ནི་བྱེ་གྱུར་ཅིང༌། །མི་ཤེས་གཉིད་དང་བྲལ་གྱུར་ནས། །སད་པའི་ཚེ་ན་མི་གཟིགས་སོ། །དཔེར་ན་མཚན་མོ་མུན་ཁྲོད་ན། །འབྱུང་པོ་ཡང་དག་མིན་མཐོང་བ། །ཉི་མ་ཤར་ཞིང་མིག་བྱེའི་ཚེ། །སྣང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་ཡང་དག་གི །ཤེས་པའི་ཉི་མས་མི་ཤེས་པའི། །བག་ཆགས་མ་ལུས་བཅོམ་པའི་ཚེ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཡུལ་མི་གཟིགས། །ཞེས་གསལ་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མདོ་སྡེ་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དངོས་འཛིན་
གདོན་གྱིས་ཟིན་གྱུར་ཅིང༌། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱིས་ལྡོངས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཕགས་པ་ལྷས། །བདེན་པ་གཉིས་པོ་གསལ་བར་བཤད། །དབུ་མ་འཁྲུལ་པ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨཱཪྻ་དེ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་སུ་ཁ་ཙཪྻས་ནཱ་ལེན་ཏྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་མཛད་དོ་ཞེས་ཐོས་སོ།།
དབུ་མ་འཁྲུལ་པ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
以及光明，以及无有显现，以及开示远离戏论之后，现在也以圣教来说明如此。阿阇黎说：眼已脱离翳膜，于清净无垢者，如不见毛发、苍蝇、二月、孔雀羽毛之彩虹。贤者已脱离烦恼所知之障翳，于真实智慧之眼无垢者，亦如是无有任何显现。譬如睡眠或睡眠力量，见到儿子、妇女、无量宫殿、处所等等，醒来之后便不再见。如是世俗之识，智慧之眼已张开，脱离无明睡眠之后，醒来之时便不再见。譬如夜晚黑暗之中，见到非真实之鬼神，太阳升起，张开眼睛之时，便不再显现。如是贤者以真实智慧之日光，摧毁所有无明习气之时，心与心所及对境皆不见。如是清楚地宣说了。因此，应当追随众多经部中所授记的圣者龙树。实执，被鬼魅所控制，被无明睡眠所蒙蔽的有情，圣天为彼等清楚地宣说了二谛。《摧毁中观谬论》，大阿阇黎圣天所造，圆满。印度堪布燃灯吉祥智，以及译师比丘戒律幢所翻译和校对。据说赡部洲之国王苏喀扎尔亚在纳兰陀大寺祈请后所造。《摧毁中观谬论》。

【英语翻译】
And luminosity, and non-appearance, and having shown the separation from elaboration, now it is also shown in this way by the scriptures. The master said: The eye that is free from cataracts, to the pure and stainless, like not seeing hair, flies, two moons, or the colors of a peacock's tail. The wise one who is free from the obscurations of afflictions and knowledge, to the stainless eye of true wisdom, likewise, nothing appears. For example, due to sleep or the power of sleep, seeing sons, women, immeasurable palaces, places, and so on, after waking up, one no longer sees them. Likewise, conventional consciousness, the eye of wisdom has opened, and after being separated from the sleep of ignorance, at the time of awakening, one no longer sees. For example, in the darkness of night, seeing non-real spirits, when the sun rises and the eyes open, they no longer appear. Likewise, when the wise one, with the sunlight of true wisdom, destroys all the habits of ignorance, the mind, mental factors, and objects are not seen. Thus, it is clearly proclaimed. Therefore, one should follow the noble Nagarjuna, who was prophesied in many sutras. Grasping at reality, possessed by demons, and sentient beings blinded by the sleep of ignorance, Aryadeva clearly explained the two truths to them. "Destroying the Errors of Madhyamaka," composed by the great master Aryadeva, is complete. Translated and revised by the Indian Abbot Dipamkara Shrijnana and the translator Bhikshu Tsultrim Gyalwa. It is said that the king of Jambudvipa, Sukhacharya, made a request at the great monastery of Nalanda and then composed it. "Destroying the Errors of Madhyamaka."

============================================================

